Sportive Epigrams on Priapus

Sportive Epigrams on Priapus

von: Leonard Smithers

Charles River Editors, 2018

ISBN: 9781508023678 , 175 Seiten

Format: ePUB

Kopierschutz: DRM

Windows PC,Mac OSX geeignet für alle DRM-fähigen eReader Apple iPad, Android Tablet PC's Apple iPod touch, iPhone und Android Smartphones

Preis: 1,72 EUR

Mehr zum Inhalt

Sportive Epigrams on Priapus


 

INTRODUCTION


………………

THE PRIAPEIA, NOW FOR THE first time literally and completely translated into English verse and prose, is a collection of short Latin poems in the shape of jocose epigrams affixed to the statues of the god Priapus. These were often rude carvings from a tree-trunk, human-shaped, with a huge phallus which could at need be used as a cudgel against robbers, and they were placed in the gardens of wealthy Romans, for the twofold purpose of promoting fertility and of preventing depredations on the produce.

Most of these facetiae are by unknown authors. Although they appear in early editions of Vergil, and are attributed to that writer by J. M. Catanaeus, it is, to say the least, doubtful that he played any part in their authorship. Politian attributes them to Ovid; others, such as François Guiet, hold Domitius Marsus to be their author. The general opinion is that they are the collective work of a group of beaux esprits who formed a reunion at the house of Maecenas (the well known patron of Horace), and who amused themselves by writing these verses in a garden-temple consecrated to Priapus. Subsequently Martial and Petronius added several imitative epigrams, and eventually the whole were collected in one volume by the writer of the opening verses. Catullus, Tibullus, Cinna and Anser are also credited with a share in the work. The cento consists chiefly of laudatory monologues by Priapus himself, jocosely and satirically written, in praise of his most prominent part—the mentule—and of fearful warnings to thieves not to infringe upon the Garden God’s domains under pain of certain penalties and punishments, obscene and facetious. At times a witty epigram sparkles from the pages, notably numbers 2, 14, 2 5, 37, 47, 69 and 84, the Homeric burlesque in number 69 being merum sal, whilst numbers 46 and 70 show a degree of pornography difficult to parallel.

That the Priapeia has not hitherto been translated into the English tongue is to be expected: the nature of the work is such that it cannot, be included in a popular edition of the classics. But to the philological and anthropological student this collection is most valuable, and the reason for omitting it from the list of translations is not applicable to a version produced for private circulation and limited to an edition of five hundred copies. Putting aside conventionalities, the translators have endeavoured to produce a faithful reflection of the original Latin, shirking no passages, but rendering all the formidably plain-spoken expressions in a translation as close as the idioms of the two languages allow. Indeed the keynote to the volume will be found in Epigrams 1 and 46, on pages 33 and 70, verses probably scrawled on the temple walls of Priapus or scribbled upon the base of his statue by some libertine poet.

Although the value of the work in illustrating the customs of the old Romans may be small per se, yet when read in conjunction with the legacies of certain writers (Catullus, Petronius, Martial, Juvenal and Ausonius, for example), it explains and corroborates their notices of sundry esoteric practices, and thus becomes a supplement to their writings. With the view of making the work an explanatory guide to the erotic dicta of the authors above-mentioned, the bulk of the notes and the excursus explaining and illustrating the text and exceeding its length by some five times is devoted to articles on pederasty with both sexes, irrumation, the cunnilinges, masturbation, bestiality, various figurae Veneris (modes and postures of coition, particularly that in which the man lies supine under the woman); excerpts from the Latin erotic vocabulary, including exhaustive lists of Latin terms designating the sexual organs, male and female; a list of classical amatory writers, and a host of miscellaneous matters, e.g. the habits of the Roman dancing-girls, eunuchism, tribadism of the Roman matrons, the use of phalli, religious prostitution, aphrodisiacs, the ‘infamous’ finger, tabellae or licentious paintings, the fibula as a preventive of coition, the crepitus ventris, etc., etc., illustrated by poetical versions of many of the epigrams culled from various sources, by parallel elucidatory passages (many hitherto untranslated) from classical writers, and by quotations from authors, ancient and modern.

English literary students have good reason to congratulate them selves on the collaboration of a certain talented littérateur, the mere mention of whose name would be a sufficient guarantee for the quality of the work. He has most kindly enriched the volume with a complete metrical version of the epigrams, and this is, indeed, the principal raison d’être of this issue. I have also gratefully to acknowledge obligations of no small weight, not only for his careful and thorough revision of the prose portion of the translation, but also for the liberal manner in which I have availed myself of his previous labours in the preparation of my notes and excursus. The name of Sir Richard F. Burton, translator of The Book of the Thousand Nights and a Night, has been inadvertently connected with the present work. It is, however, only fair to state that under the circumstances he distinctly disclaims having taken any part in the issue.

And here I may state that a complete and literal translation of the works of Catullus, on the same lines and in the same format as the present volume, is now in preparation. Catullus is, of all the Latin poets, the one who has been oftenest paraphrased and traduced, and even yet, in the year of grace 1890, we have no version of him in our tongue which can be regarded by the student as definitive. Of the merits of Catullus’s poesy and the desirability of a trustworthy translation there is no need to speak.

A long dissertation on Priapic worship, the Linga-pújá of the Hindus, considered as an ancient and venerable faith, would be out of place in this recueil; consequently that subject is merely glanced at in the next few pages, most of the information here presented being drawn from modern volumes which contain a digest of the writings of well-known authorities and specialists.

In the earliest ages the worship of the generative Energy was of the most simple and artless character, rude in manner, primitive in form, chaste in idea, the homage of man to the Supreme Power, the Author of Life, the Sun, as symbolised by the reproductive force.

Afterwards the cult became depraved, a religion of feeling, of sensuousness, corrupted by a priesthood who, not slow to take advantage of this state of affairs, inculcated therewith profligate and mysterious ceremonies, union of gods with women, religious prostitution and other sexual rites. Thus it was not long before the emblems lost their real and original meaning, and became licentious statues and debased art.[1] Hence we have the debauched ceremonies at the festivals of Bacchus, who became, not only the representative of the creative

[1. Sir R. F. Burton, in his paper read before the Anthropological Society on ‘Certain Matters connected with the Dahoman’, describes the Dahoman Priapus as ‘a clay figure of any size between a giant and the pigmy, crouched upon the ground as if contemplating its own attributes. The head is sometimes a wooden block, rudely carved, more often dried mud, and the eyes and teeth are supplied by cowries. A huge penis, like a section of a broomstick, projects horizontally from the middle.’]

Energy, but the god of pleasure and licentiousness.

This corrupted religion readily found eager votaries, captives to a pleasant bondage compelled by the impulse of physical luxury: such was the case in India and Egypt, and among the Phoenicians, Babylonians, Hebrews and other Eastern races.

Sex-worship once personified became the supreme and governing deity, enthroned as the ruling god over all; and monarchs, complying with the prevailing faith, became willing devotees to the cult of Isis and Venus on the one hand, and on the other of Bacchus and Priapus, appealing, as they did, to the most tyrannical passion of human nature.

The worship of Priapus amongst the Romans was derived from the Egyptians, who, under the form of Apis, the Sacred Bull, adored the generative Power of Nature; and as the syllable pri or pre signifies (we are assured) principle, production, natural or original source, the word Priapus may be translated principle of production or of fecundation of Apis. The same symbol also bore among the Romans the names of Tutenus, Mutinus [1] and Fascinum.[2] According to Macrobius, the corresponding deity amongst the Egyptians was called Horus—a personification of the sun. This Horus is painted as a winged youth, with a quoit lying at his feet, a sceptre in his right hand, and in his left a Phallus[3] equal in size to the rest of his body. The Phallus was the ancient emblem of creation, and representative of the gods Bacchus, Priapus, Hercules, Siva, Osiris, Baal and Asher, who were all Phallic deities, the symbols

[1. According to Festus, Mutinus or Mutenus is a god differing wholly from Priapus, having a public sanctuary at Rome, where the statue was placed sitting with penis erect. Newly-mated girls were placed in his lap, before being led away to their husbands so that the deity might appear to have foretasted their virginity, this being supposed to render the bride fruitful. In Primitive Symbolism we read, ‘The Romans named Mutinus or...